Cómo reconocer una buena agencia de traducción

Para los traductores profesionales, uno de los tipos de clientes principales son las agencias de traducción. Pero no todas son iguales, ¿cómo podemos detectar las mejores?

Aunque las agencias de traducción para las que trabajo actualmente de modo habitual cumplen los requisitos necesarios para que mi relación laboral con ellas continúe, no puedo decir lo mismo de otras, ya que dejan mucho que desear. Como existen varias características que debería cumplir una buena empresa de traducción, he tenido a bien crear un listado en este artículo con las 25 cualidades que considero más importantes.

buena agencia de traduccion


Existen un gran número de agencias de traducción y entre ellas, encontramos de todo tipo. Desde grandes empresas multinacionales que remuneran a sus directivos con sumas descomunales de dinero, hasta las agencias fantasma que funcionan con un portátil desde una habitación y en pijama.

Yo he tenido la oportunidad de trabajar para unas cuantas empresas de traducción, la gran parte eran pequeñas (relativamente), con gestores o coordinadores de proyectos que normalmente están en ellas durante bastantes años. Este hecho es óptimo para poder tener excelentes relaciones laborales y obtener así un beneficio mutuo que por lo general funciona bastante bien sin mayores inconvenientes.

Una buena agencia de traducción es aquella que:


1. Te explica quiénes son la primera vez que se contactan contigo y te facilita sin problemas todos sus datos y referencias (dirección, teléfonos, presencia en redes sociales, página web y/o blog de traducción, etc.) y su forma de pago.

2. Te informa desde el primer e-mail en el que te propone un trabajo las cuatro cosas imprescindibles que debes saber sobre la traducción antes de que la aceptes. Esto es, el número de palabras, tema, formato y plazo.

3. Indica en que contexto va el texto y también a que público va a ir dirigido antes de que tengas que preguntarlo.

4. Asigna a cada trabajo o proyecto un número de referencia y lo utiliza en el asunto de cada e-mail concerniente a dicho trabajo o proyecto para, de este modo, evitar confusiones.

5. Tiene la atención de convertir los documentos en formato PDF antes de enviártelos para que puedas analizarlo o aún mejor: intenta conseguir que el cliente final le proporcione el original en formato Word.

mejor agencia de traducción

6. Solicita al cliente un listado del significado de todos los acrónimos utilizados y las abreviaturas existentes.

7. Intenta responderte a todas las preguntas concernientes al texto y solicita información al cliente final si es necesario.

8. Te informa sobre la calidad de tu trabajo y te transmite sus comentarios sobre tus traducciones (ya sean negativos o positivos).

9. Paga tus facturas puntualmente dentro de los plazos acordados o incluso antes del vencimiento.

10. No te solicita la firma de contratos por los que te obliga a responsabilizarte por una cantidad mayor a la que te abonaron por una traducción.

11. No te envía 4 versiones actualizadas del texto una vez ya has iniciado la traducción (véase la primera imagen de esta entrada).

12. Ha analizado en profundidad el texto y ha preguntado al cliente sobre posibles dudas que podamos tener antes de enviarte dicho texto a traducir.

13. La agencia de traducción intenta responderte a tus dudas con la máxima celeridad posible

14. No te pide la entrega de un trabajo el jueves a las 17h y te confirma que lo ha recibido el viernes a las 11 de la mañana.

15. Tiene una comunicación contigo fluida, rápida y sobretodo amable. Al fin y al cabo, somos personas humanas.

16. No pone excusas nunca, como por ejemplo, que el cliente final no le ha pagado aún o que el departamento de administración está de vacaciones, para no pagar tus trabajos de traducción.

17. No quiere que tu realices la traducción de todos los documentos de un cliente (me explico, no te fuerza para que accedas a traducir más de lo que puedes hacer o para que traduzcas textos que no son de tu especialidad con el pretexto de que de este modo, el resultado será más coherente).

18. Acepta un no por respuesta. No te fuerza para realizar una traducción a no ser que sea capaz de cambiar las condiciones (tarifa, plazo, formato, etc.).

19. La agencia de traducción propone plazos de entrega realistas que no suponen tener que trabajar a lo largo del fin de semana.

traductores profesionales

20.  Aplica una tarifa diferente para trabajos que son urgentes y/o que se han de realizar durante el fin de semana.

21. Evita al máximo contactar contigo durante los fines de semana y, si lo tiene que hacer, responde lo más rápido posible a tu contestación.

22. Cuando hay un trabajo de traducción de gran volumen, no pretende bajar la tarifa con cualquier pretexto.

23. Sabe que no puedes traducir un texto con las máximas garantías de calidad a español latinoamericano cuando tu lengua materna es el español de la península.

24. No pretende que confirmes tarifa y plazo de entrega exacto cuando solo te ha podido enviar una pequeña muestra del texto y no haber podido analizar el resto de texto a traducir.

25. Entiende tu incomodidad de tener que trabajar con sistemas online complejos de aceptación y gestión de trabajos y/o facturación.



Seguro que tu tienes algunas más que añadir. No dudes en hacerlo. Tu comentario siempre es bienvenido :-)

No hay comentarios:

Publicar un comentario