Para los traductores
profesionales, uno de los tipos de clientes principales son las agencias de
traducción. Pero no todas son iguales, ¿cómo podemos detectar las mejores?
Aunque las agencias
de traducción para las que trabajo actualmente de modo habitual cumplen los
requisitos necesarios para que mi relación laboral con ellas continúe, no puedo
decir lo mismo de otras, ya que dejan mucho que desear. Como existen varias características
que debería cumplir una buena empresa de traducción, he tenido a bien crear un
listado en este artículo con las 25 cualidades que considero más importantes.
Existen un gran número de agencias de traducción y entre ellas, encontramos de todo tipo. Desde grandes empresas multinacionales que remuneran a sus directivos con sumas descomunales de dinero, hasta las agencias fantasma que funcionan con un portátil desde una habitación y en pijama.
Yo he tenido la
oportunidad de trabajar para unas cuantas empresas de traducción, la gran parte
eran pequeñas (relativamente), con gestores o coordinadores de proyectos que normalmente
están en ellas durante bastantes años. Este hecho es óptimo para poder tener excelentes
relaciones laborales y obtener así un beneficio mutuo que por lo general funciona
bastante bien sin mayores inconvenientes.
Una buena agencia de traducción es aquella que:
1. Te explica quiénes son la primera vez que se
contactan contigo y te facilita sin problemas todos sus datos y referencias (dirección,
teléfonos, presencia en redes sociales, página web y/o blog de traducción, etc.) y su forma de pago.
2. Te informa desde el primer e-mail en el que
te propone un trabajo las cuatro cosas imprescindibles que debes saber sobre la
traducción antes de que la aceptes. Esto es, el número de palabras, tema,
formato y plazo.
3. Indica en que contexto va el texto y también
a que público va a ir dirigido antes de que tengas que preguntarlo.
4. Asigna a cada trabajo o proyecto un número
de referencia y lo utiliza en el asunto de cada e-mail concerniente a dicho trabajo
o proyecto para, de este modo, evitar confusiones.
5. Tiene la atención de convertir los documentos
en formato PDF antes de enviártelos para que puedas analizarlo o aún mejor: intenta
conseguir que el cliente final le proporcione el original en formato Word.
6. Solicita al cliente un listado del
significado de todos los acrónimos utilizados y las abreviaturas existentes.
7. Intenta responderte a todas las preguntas concernientes
al texto y solicita información al cliente final si es necesario.
8. Te informa sobre la calidad de tu trabajo y
te transmite sus comentarios sobre tus traducciones (ya sean negativos o positivos).
9. Paga tus facturas puntualmente dentro de los
plazos acordados o incluso antes del vencimiento.
10. No te solicita la firma de contratos por los que
te obliga a responsabilizarte por una cantidad mayor a la que te abonaron por una
traducción.
11. No te envía 4
versiones actualizadas del texto una vez ya has iniciado la traducción (véase la primera imagen de esta entrada).
13. La agencia de traducción intenta
responderte a tus dudas con la máxima celeridad posible
14. No te pide la entrega de un trabajo el jueves
a las 17h y te confirma que lo ha recibido el viernes a las 11 de la mañana.
15. Tiene una comunicación contigo fluida,
rápida y sobretodo amable. Al fin y al cabo, somos personas humanas.
16. No pone excusas nunca, como por ejemplo, que
el cliente final no le ha pagado aún o que el departamento de administración
está de vacaciones, para no pagar tus trabajos de traducción.
17. No quiere que tu realices la traducción de todos
los documentos de un cliente (me explico, no te fuerza para que accedas a
traducir más de lo que puedes hacer o para que traduzcas textos que no son de
tu especialidad con el pretexto de que de este modo, el resultado será más
coherente).
18. Acepta un no por respuesta. No te fuerza para realizar
una traducción a no ser que sea capaz de cambiar las condiciones (tarifa, plazo,
formato, etc.).
19. La agencia de traducción propone plazos de entrega realistas que no
suponen tener que trabajar a lo largo del fin de semana.
20. Aplica una tarifa diferente para trabajos que
son urgentes y/o que se han de realizar durante el fin de semana.
21. Evita al máximo contactar contigo durante los
fines de semana y, si lo tiene que hacer, responde lo más rápido posible a tu
contestación.
22. Cuando hay un trabajo de traducción de gran
volumen, no pretende bajar la tarifa con cualquier pretexto.
23. Sabe que no puedes traducir un texto con las
máximas garantías de calidad a español latinoamericano cuando tu lengua materna
es el español de la península.
24. No pretende que confirmes tarifa y plazo de entrega exacto cuando solo te ha podido enviar una pequeña muestra del texto y
no haber podido analizar el resto de texto a traducir.
25. Entiende tu incomodidad de tener que trabajar
con sistemas online complejos de aceptación y gestión de trabajos y/o
facturación.
Seguro que tu tienes
algunas más que añadir. No dudes en hacerlo. Tu comentario siempre es
bienvenido :-)
No hay comentarios:
Publicar un comentario