La traducción en el sector inmobiliario en España

La presente crisis económica, por la que pasea España desde hace años, ha provocado cambios relevantes en ciertos ámbitos, siendo el inmobiliario entre los más señalados. En verdad, tras el pinchazo del costo de la residencia en dos mil ocho el perfil del comprador ha alterado notablemente en este país.

En este sentido, la población extranjera se ha animado a invertir en nuestras fronteras, sea por los costos competitivos de los inmuebles o bien por la calidad y mejoras adheridas de la geolocalización de España. Y a consecuencia de este creciente interés por las residencias patrias los servicios de traducción de una agencia de traducción asimismo se han visto aumentados, en múltiples ramificaciones.

La traducción en el sector inmobiliario en España

Recomendaciones para contratar una agencia de traducción

Si estás planificando mercantilizar tu producto o bien un servicio en otro país en una lengua que no es la de España, vas a requerir servicios de traducción de una agencia de traducciones. En España, con frecuencia es preciso traducir los dípticos o bien tarifarios en varios idiomas si se dirigen a distintas comunidades que no emplean la lengua oficial del país. Las universidades de forma frecuente traducen textos a las lenguas extranjeras para favor de los estudiantes internacionales. Con lo que hay diferentes razones por las que los servicios de traducción deben ser imprescindibles. Acá descubrirás ciertos puntos a valorar antes de contar con los servicios de una compañía de traducciones: 

Recomendaciones para contratar una agencia de traducción

Traductores, no permitáis que se pierdan estos signos en español

¿Sabes por qué en español se utilizan signos de inicio de exclamación e interrogación? Los traductores al idioma español jugamos un papel bastante notorio para que no se pierdan los signos de abertura de interrogación y interjección. Después de leer un artículo relativo a este tema en este buen blog de traducción, he decidido que en esta entrada os quiero hablar un poco de su origen y sus posibles causas de que cada jornada se utilicen menos.


traduccion

Cómo reconocer una buena agencia de traducción

Para los traductores profesionales, uno de los tipos de clientes principales son las agencias de traducción. Pero no todas son iguales, ¿cómo podemos detectar las mejores?

Aunque las agencias de traducción para las que trabajo actualmente de modo habitual cumplen los requisitos necesarios para que mi relación laboral con ellas continúe, no puedo decir lo mismo de otras, ya que dejan mucho que desear. Como existen varias características que debería cumplir una buena empresa de traducción, he tenido a bien crear un listado en este artículo con las 25 cualidades que considero más importantes.

buena agencia de traduccion